#本文僅代表作者觀點,不代表IPRdaily立場#
“本文對于無效宣告程序中譯文異議環(huán)節(jié)的操作做了基本介紹,并通過案例強調(diào)了該環(huán)節(jié)的重要性,希望能夠?qū)ψx者有些幫助?!?/strong>
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:袁玥 中國貿(mào)促會專利商標事務所
在專利授權后的無效宣告行政程序中,無效請求人提交外文證據(jù)時需要提交外文部分的中譯文。而對于該中譯文的正確性和準確性,專利權人可以提交自己的異議。反之亦然。“譯文異議”便是指代這一場景,這也是質(zhì)證環(huán)節(jié)之一。由于在接收到無效請求人提交的無效證據(jù)和理由后,專利權人一方的答辯時間有限,因此往往更加關注無效理由和證據(jù)的技術和法律內(nèi)容本身,而忽略了對譯文的檢查。然而,在很多時候,譯文異議是很重要的環(huán)節(jié),甚至能夠決定案件的走向。本文希望探討一下譯文異議的各個方面。
一、《專利法實施細則》和《專利審查指南》中對譯文異議的相關規(guī)定
《專利法實施細則》第3條第1款規(guī)定:“依照專利法和本細則規(guī)定提交的各種文件應當使用中文”。
《專利審查指南》第四部分第八章第2.2.1節(jié)規(guī)定了外文證據(jù)的提交:
“當事人提交外文證據(jù)的,應當提交中文譯文,未在舉證期限內(nèi)提交中文譯文的,該外文證據(jù)視為未提交。
……
對方當事人對中文譯文內(nèi)容有異議的,應當在指定的期限內(nèi)對有異議的部分提交中文譯文。沒有提交中文譯文的,視為無異議。
對中文譯文出現(xiàn)異議時,雙方當事人就異議部分達成一致意見的,以雙方最終認可的中文譯文為準。雙方當事人未能就異議部分達成一致意見的,必要時,專利復審委員會可以委托翻譯。雙方當事人就委托翻譯達成協(xié)議的,專利復審委員會可以委托雙方當事人認可的翻譯單位進行全文、所使用部分或者有異議部分的翻譯。雙方當事人就委托翻譯達不成協(xié)議的,專利復審委員會可以自行委托專業(yè)翻譯單位進行翻譯。委托翻譯所需翻譯費用由雙方當事人各承擔50%;拒絕支付翻譯費用的,視為其承認對方當事人提交的中文譯文正確。”
二、譯文異議程序的解讀
根據(jù)以上規(guī)定,我們能夠解讀出譯文異議程序是如何進展的。
1、譯文異議提出的時機
根據(jù)《專利審查指南》的規(guī)定,譯文異議提出的期限是指定期限而非法定期限。實踐中,往往是指定在收到無效受理通知書或者轉送文件通知書的一個月內(nèi),和答復上述通知書的期限相同。作為專利權人,應盡力在該期限內(nèi)檢查對方提交的證據(jù)譯文的正確性,以在期限內(nèi)提交譯文異議。
然而萬一未能在該期限內(nèi)發(fā)現(xiàn)譯文的錯誤,是否有補救的時機呢?
眾所周知,無效請求人在提交無效請求后有一個月的時間補充證據(jù)和理由,因此,在這些補充的證據(jù)和理由被轉送給專利權人之后,專利權人又能獲得新的指定期限進行答復。實踐中,在該新的期限中仍舊可以對第一次收到的無效受理通知書中的對方證據(jù)和理由發(fā)表意見,也就是仍可提交譯文異議。
但并不是所有無效請求人都會補充證據(jù)和理由,因此,并不是一定會有這個第二次機會。甚至,如果連第二次機會都錯過,本文建議,如果譯文存在至關重要的錯誤,仍舊要在發(fā)現(xiàn)對方譯文錯誤的第一時間,向合議組提交異議,合議組是有責任查清事實,依職權確定譯文是否正確的。有時,即使在口頭審理時第一次提出譯文異議,也有被接受的機會。
2、譯文異議提出的方式和注意事項
《專利審查指南》中并未詳細規(guī)定譯文異議提出的方式。實踐中,可以采用兩種方式:在答復文件中提及譯文異議,或者單獨提交譯文異議的文件。二者都是可以的。
提交譯文異議需要注意的有幾點:
第一,在無效宣告程序中對譯文的核對應有重點,僅需指出譯文中實質(zhì)性的、對案件走向有影響的錯誤,無需指出譯文中每一處錯誤,例如打字甚至標點錯誤,以免分散合議組的注意力,錯過真正值得關注的錯誤。
第二,應審查對方提交文件中所有存在譯文的地方。由于《專利審查指南》中并未規(guī)定書面提交譯文的方式,因此對方提交的譯文除了在單獨的證據(jù)譯文文件中出現(xiàn),還可能隱藏在無效請求或補充理由的意見陳述書中,以引用證據(jù)的方式給出譯文,這部分譯文的存在往往容易被忽略而得不到仔細的檢查。
第三,在提交譯文異議時,不僅應指出對方的譯文有誤,還應提交認為正確的譯文。
第四,如果遇到當事人不精通的語種(日、韓、俄、德、法等等),更不要輕易放過,可尋求專業(yè)的翻譯公司的幫助,委托他們代為核實。
第五,如果譯文的錯誤并不一目了然,例如某一原文術語本身含義有多種或存在歧義,為了使譯文異議可信度更高,應充分說明該譯文錯誤的理由,并考慮給出證據(jù)。例如,可分析譯文錯誤所在的證據(jù)的上下文、甚至該篇證據(jù)引用的其它文獻,來確定譯文的真實含義;可通過本領域教科書確定術語的正確含義;當然,最常見的是通過提交一本或多本工具書中對該原文術語的解釋來證明譯文存在錯誤。在成本允許的情況下,還可以通過提交有資質(zhì)的第三方翻譯機構的譯文來印證所提出的譯文異議。
3、提出譯文異議后的程序
對于一方當事人(例如專利權人)提出的譯文異議,另一方當事人(例如無效請求人)也可發(fā)表意見。在實踐中,如果譯文確實存在無可辯駁的明顯錯誤,或者該譯文錯誤對案件來說無關緊要,雙方當事人通常是容易達成一致意見的,對方當事人的意見表達可以以書面形式或口審時口頭做出。
但在一些情況下,由于語言本身存在不確定性,有可能雙方對某處至關重要的譯文是否正確存在較大分歧。此時,根據(jù)《專利審查指南》的規(guī)定,“雙方當事人未能就異議部分達成一致意見的,必要時,專利復審委員會可以委托翻譯。雙方當事人就委托翻譯達成協(xié)議的,專利復審委員會可以委托雙方當事人認可的翻譯單位進行全文、所使用部分或者有異議部分的翻譯。雙方當事人就委托翻譯達不成協(xié)議的,專利復審委員會可以自行委托專業(yè)翻譯單位進行翻譯?!?/p>
從以上規(guī)定的措辭可以看出,當雙方當事人對于譯文的異議部分不能達成一致意見時,決定權事實上在于合議組:是否委托翻譯、是否委托雙方都認可的翻譯單位翻譯、雙方無共同認可的翻譯單位時又委托哪家單位翻譯,均可以由合議組決定,并無強制要求。
在實踐中,合議組可以不委托翻譯單位,而是依職權自行判斷正確譯文,并在口頭審理時告知雙方當事人,或者在審查決定中寫明。
因此,如果一方當事人認為該譯文異議對案件有至關重要的影響,希望走委托翻譯的程序,最好能夠盡早和合議組進行溝通和商議,說明案件中存在譯文異議、以及該譯文異議對案件的重要性,確保合議組在案件審理期限內(nèi)盡早注意到譯文異議的存在,從而有充足時間考慮對譯文異議進行委外翻譯或組織雙方當事人確認翻譯單位。
三、譯文異議影響案件結果的案例
如前言部分所述,譯文異議在無效宣告程序中是很容易被忽略的一個環(huán)節(jié),然而有時候?qū)τ诎讣Y果卻有至關重要的影響。下面介紹兩個相關案例。
【案例一:47818號無效審查決定】該案中,涉案專利權利要求1記載的其中一個技術特征為:“移動互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議隧道被配置為在互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議安全隧道之內(nèi)”。
無效請求人的一篇英文證據(jù)中記載了“The tunnel order is that of an MIP tunnel in the IPsec tunnel”,請求人提供的譯文為“隧道順序是,IPsec隧道中的MIP隧道”。整個無效請求中,僅依靠該譯文公開權利要求1中的上述技術特征。
專利權人在答復轉送文件通知書的期限內(nèi)提出譯文異議,認為該譯文應翻譯為“IPsec隧道中的隧道號就是MIP隧道的隧道號”。顯然如果按照專利權人的譯文,該證據(jù)無法公開權利要求1中的該特征。
無效請求人不同意專利權人的譯文異議。雙方在合議組的組織下,同意委托第三方翻譯單位進行翻譯,但是未能就委托哪家翻譯單位翻譯達成一致意見。在此情況下,合議組取消了原定的口審日期,向雙方當事人發(fā)出外文證據(jù)委托翻譯通知書,委托北京國知中意翻譯有限公司進行翻譯。雙方繳納翻譯費之后,該公司對證據(jù)全文進行了翻譯并進行了聽證,最終給出的譯文為“隧道順序是MIP隧道在IPsec隧道中(此句的原文可能存在歧義,具體技術內(nèi)容請技術專業(yè)機構鑒定)?!奔?,翻譯單位給出的譯文仍舊帶有一定的不確定性。
在口頭審理過程中,雙方當事人對該譯文異議進行了激烈的辯論,合議組并未當場確認譯文。但是在無效審查決定中,合議組分析了該句的語法、該篇證據(jù)的其它部分記載的技術內(nèi)容,最終認定該句譯文為“隧道順序是MIP隧道在IPsec隧道中”。由于確定之后的譯文明確公開了權利要求1中的技術特征“移動互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議隧道被配置為在互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議安全隧道之內(nèi)”,導致該案涉案專利權被全部無效。
【案例二:54093號無效審查決定】該案中,修改后的權利要求1中記載的其中一個特征為“AlN層的厚度為1.2nm-1.8nm”。
無效請求人的一篇英文非專利文獻證據(jù)中記載了“AlN monolayer”,請求人提供的譯文為“AlN單層”。而實際上,monolayer的意思是“單(原子,分子,細胞)層”,而單層的對應英文是“single layer”,并不是“monolayer”。請求人將“monolayer”混淆翻譯成“單層”的原因是,AlN的“單(原子,分子,細胞)層”是固定厚度的(0.6nm),而請求人不希望將對比文件解釋成公開了固定厚度,而是在無效請求中暗示該文獻公開的AlN厚度是不固定的,并主張從該“AlN單層”容易想到AlN厚度為“1.2nm-1.8nm”。
專利權人在收到轉送文件通知書后提出譯文異議,主張“monolayer”應翻譯成“單分子層”,而不是籠統(tǒng)地“單層”。專利權人這樣主張的背后原因是,認為該單詞的翻譯對確定證據(jù)公開的具體內(nèi)容有重要的影響,因為單分子層的AlN厚度為確定的0.6nm,因此該證據(jù)強調(diào)了AlN層具有的是確定的厚度,沒有啟示改變成其它厚度。
此后,“monolayer”的真正含義是什么,成為雙方爭奪的焦點之一。請求人隨即提交答復意見,不同意專利權人的譯文異議,認為其原始譯文不存在錯誤。專利權人因此再次提交答復意見,并提交了多份詞典作為公知常識證據(jù),力求證明根據(jù)指代對象的不同,“monolayer”應譯為“單(原子,分子,細胞)層”,同時,專利權人還分析了該篇證據(jù)上下文、附圖,所引用的文獻中的技術內(nèi)容,以及本領域技術人員對于AlN晶胞結構的一般知識,充分說理以證明該證據(jù)中的“monolayer”的含義不是泛指的單層,而是一個AlN晶胞結構厚度的層。
在雙方均對譯文異議發(fā)表了書面意見,以及在口頭審理中充分發(fā)表口頭意見之后,合議組并未委托翻譯單位進行翻譯,而是在口頭審理中告知雙方,譯文含義將由合議組在合議后決定,并將在無效審查決定中寫明。
最終,在無效審查決定中,合議組認為根據(jù)AlN的晶格常數(shù)等技術內(nèi)容理解,“monolayer”應為“單晶胞層”,即基本認同專利權人的譯文。隨即,合議組認定該證據(jù)并未給出將AlN的厚度(一個monolayer的厚度)調(diào)整為權利要求1中記載的AlN厚度的啟示。最終維持了專利權。
在上面兩個案例中,譯文異議都是案件焦點之一,雖然最終結果是一個成功一個失敗,但由審理過程可見,譯文異議絕不應該被忽略,它很有可能最終影響專利權的維持與否。
四、結語
本文對于無效宣告程序中譯文異議環(huán)節(jié)的操作做了基本介紹,并通過案例強調(diào)了該環(huán)節(jié)的重要性,希望能夠?qū)ψx者有些幫助。
相關閱讀:
專利無效宣告程序中專利權人應對篇(二)——證據(jù)“三性”的質(zhì)證
專利無效宣告程序中專利權人應對篇(三)——證據(jù)證明力的質(zhì)證
(原標題:專利無效宣告程序中專利權人應對篇(四)——譯文異議)
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:袁玥 中國貿(mào)促會專利商標事務所
編輯:IPRdaily趙甄 校對:IPRdaily縱橫君
注:原文鏈接: 專利無效宣告程序中專利權人應對篇(四)——譯文異議(點擊標題查看原文)
「關于IPRdaily」
IPRdaily是全球領先的知識產(chǎn)權綜合信息服務提供商,致力于連接全球知識產(chǎn)權與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來自于中國、美國、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國等15個國家和地區(qū)的高科技公司及成長型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識產(chǎn)權負責人,還有來自政府、律師及代理事務所、研發(fā)或服務機構的全球近100萬用戶(國內(nèi)70余萬+海外近30萬),2019年全年全網(wǎng)頁面瀏覽量已經(jīng)突破過億次傳播。
(英文官網(wǎng):iprdaily.com 中文官網(wǎng):iprdaily.cn)
本文來自IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉載此文章須經(jīng)權利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉載,請注明出處:“http://m.jupyterflow.com”
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧