#本文由作者授權(quán)發(fā)布,文章僅代表作者觀點(diǎn),不代表IPRdaily立場(chǎng)#
原標(biāo)題:PCT專(zhuān)利譯文出錯(cuò)怎么解決?
問(wèn)題的提出
《專(zhuān)利法》第39條規(guī)定,發(fā)明專(zhuān)利申請(qǐng)經(jīng)實(shí)質(zhì)審查沒(méi)有發(fā)現(xiàn)駁回理由的,由國(guó)務(wù)院專(zhuān)利行政部門(mén)作出授予發(fā)明專(zhuān)利權(quán)的決定,發(fā)給發(fā)明專(zhuān)利證書(shū),同時(shí)予以登記和公告。發(fā)明專(zhuān)利權(quán)自公告之日起生效?!秾?zhuān)利法》第59條規(guī)定,發(fā)明或者實(shí)用新型專(zhuān)利權(quán)的保護(hù)范圍以其權(quán)利要求的內(nèi)容為準(zhǔn),說(shuō)明書(shū)和附圖可以用于解釋權(quán)利要求的內(nèi)容。
上述條款的規(guī)定體現(xiàn)了專(zhuān)利權(quán)利公示的基本原則,即通過(guò)對(duì)專(zhuān)利權(quán)的公告,向社會(huì)公示專(zhuān)利的權(quán)利范圍,使得社會(huì)公眾可以基于該公示的權(quán)利要求,獲知權(quán)利人的權(quán)利范圍,同時(shí)社會(huì)公眾[1]基于對(duì)于公示權(quán)利要求的信賴(lài),依照該權(quán)利要求書(shū)來(lái)確定權(quán)利人的權(quán)利范圍,并以此評(píng)估其經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的侵權(quán)風(fēng)險(xiǎn)。當(dāng)專(zhuān)利權(quán)獲得授權(quán)公告時(shí),其權(quán)利范圍已經(jīng)固定,不允許權(quán)利人在專(zhuān)利獲得授權(quán)后再對(duì)其公告的權(quán)利要求進(jìn)行任意的修改。
在上述第59條中除了權(quán)利公示原則外,還規(guī)定了第二層含義,即如何去確定一個(gè)公示的權(quán)利要求的范圍。不同于物權(quán),專(zhuān)利權(quán)是一種知識(shí)產(chǎn)權(quán),是無(wú)形財(cái)產(chǎn),其權(quán)利是通過(guò)某一特定語(yǔ)言的文字來(lái)限定的,而由于文字表達(dá)的局限性,在確定其范圍時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)不同的理解。因此該條款還規(guī)定了一個(gè)基本原則,在確定權(quán)利要求的保護(hù)范圍時(shí),可以利用專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)和附圖來(lái)進(jìn)行解釋。
上述兩個(gè)原則表面看起來(lái)有著內(nèi)在的沖突,公示原則要求嚴(yán)格按照權(quán)利要求公示的內(nèi)容來(lái)確定保護(hù)范圍,而解釋原則卻又賦予了依照說(shuō)明書(shū)和附圖來(lái)對(duì)權(quán)利要求進(jìn)行解釋的空間,而這種解釋一定程度上會(huì)偏離其文字字面的含義,貌似沖突的兩個(gè)原則在一個(gè)法條中進(jìn)行規(guī)定,看上去似乎并不合理。然而實(shí)際上,該條款規(guī)定的解釋原則是對(duì)于文字在限定權(quán)利要求時(shí)所體現(xiàn)出來(lái)的局限性的一種救濟(jì),這種救濟(jì)一定程度上是對(duì)權(quán)利人通過(guò)公開(kāi)其技術(shù)所作出的貢獻(xiàn)的一種平衡。
目前,對(duì)于用說(shuō)明書(shū)和附圖來(lái)解釋權(quán)利要求并沒(méi)有爭(zhēng)議,而爭(zhēng)議最多的是,什么情況下需要用說(shuō)明書(shū)和附圖來(lái)解釋權(quán)利要求。對(duì)于需要用說(shuō)明書(shū)和附圖來(lái)解釋權(quán)利要求的情形有很多,本文所要討論的是,對(duì)于依照《專(zhuān)利合作條約》提交的PCT國(guó)際專(zhuān)利申請(qǐng),如果其原始提交的語(yǔ)言是非中文,在進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段時(shí),依照規(guī)定要向國(guó)家專(zhuān)利局提交中文譯文,在通過(guò)實(shí)質(zhì)審查后,最終以中文進(jìn)行授權(quán)公告。在這個(gè)兩個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,所出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤所導(dǎo)致的權(quán)利要求的保護(hù)范圍的解釋問(wèn)題。對(duì)于這種由于翻譯引起的譯文錯(cuò)誤,應(yīng)當(dāng)怎么處理?是否可以依照其原始提交的非中文的國(guó)際申請(qǐng)文本進(jìn)行解釋和修正,如果允許,其是否會(huì)與“權(quán)利公示”的基本原則相沖突?
PCT專(zhuān)利的國(guó)際申請(qǐng)文件能否用于解釋或修正權(quán)利要求出現(xiàn)的譯文錯(cuò)誤?
首先,我們看現(xiàn)行專(zhuān)利法及相關(guān)的行政規(guī)章中,對(duì)于PCT國(guó)際申請(qǐng)及授權(quán)專(zhuān)利的相關(guān)規(guī)定。《專(zhuān)利法》第102條規(guī)定,按照專(zhuān)利合作條約已確定國(guó)際申請(qǐng)日并指定中國(guó)的國(guó)際申請(qǐng),視為向國(guó)務(wù)院專(zhuān)利行政部門(mén)提出的專(zhuān)利申請(qǐng),該國(guó)際申請(qǐng)日視為專(zhuān)利法第二十八條所稱(chēng)的申請(qǐng)日。《專(zhuān)利審查指南》第三部分第二章3.3節(jié)規(guī)定,對(duì)于以外文公布的國(guó)際申請(qǐng),針對(duì)其中文譯文進(jìn)行實(shí)質(zhì)審查,一般不需要核對(duì)原文;但是原始提交的國(guó)際申請(qǐng)文件具有法律效力,作為申請(qǐng)文件修改的依據(jù)。
上述規(guī)定實(shí)際上是明確了PCT國(guó)際申請(qǐng)?jiān)趪?guó)際申請(qǐng)日所提交的申請(qǐng)文本的法律地位,該文本作為原始申請(qǐng)文本用于劃定申請(qǐng)人提交申請(qǐng)時(shí)的范圍,該范圍可以用作后續(xù)在專(zhuān)利審查過(guò)程中確定專(zhuān)利修改是否超出原始范圍的依據(jù)。這兩個(gè)條款更多的是界定申請(qǐng)人提交的申請(qǐng)文件、即其原始技術(shù)貢獻(xiàn)的范圍,并提供專(zhuān)利申請(qǐng)審查過(guò)程中對(duì)權(quán)利要求進(jìn)行修改的依據(jù)。
《專(zhuān)利法實(shí)施細(xì)則》第117條規(guī)定,基于國(guó)際申請(qǐng)授予的專(zhuān)利權(quán),由于譯文錯(cuò)誤,致使依照專(zhuān)利法第59條規(guī)定確定的保護(hù)范圍超出國(guó)際申請(qǐng)的原文所表達(dá)的范圍的,以依據(jù)原文限制后的保護(hù)范圍為準(zhǔn);致使保護(hù)范圍小于國(guó)際申請(qǐng)的原文所表達(dá)的范圍的,以授權(quán)時(shí)的保護(hù)范圍為準(zhǔn)。
從上述細(xì)則第117條的規(guī)定可以發(fā)現(xiàn),這是在專(zhuān)利法和細(xì)則中唯一一處對(duì)于PCT申請(qǐng)獲得授權(quán)后發(fā)現(xiàn)的譯文錯(cuò)誤的規(guī)定。該條款的規(guī)定體現(xiàn)出一種對(duì)由于專(zhuān)利權(quán)人的失誤所導(dǎo)致的后果的懲罰,即如果譯文翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致權(quán)利范圍變小,權(quán)利人的權(quán)利由此受損,但由于這種失誤是權(quán)利人自己造成的,則權(quán)利人需要承擔(dān)這種不利后果,即將權(quán)利人的權(quán)利限定在該小的保護(hù)范圍內(nèi);而對(duì)于譯文翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致保護(hù)范圍變大的情形,權(quán)利人由此受益的情形,則規(guī)定了要以原文來(lái)限定授權(quán)文本,最終使權(quán)利人獲得的權(quán)利范圍回歸到與其原始貢獻(xiàn)相適應(yīng)的范圍。
上述條款規(guī)定明確了由于譯文錯(cuò)誤導(dǎo)致原始申請(qǐng)范圍與授權(quán)范圍大小差異十分明確的情形,例如,原始申請(qǐng)文件記載的特征是“鐵”,而授權(quán)文本中翻譯成“金屬”,亦或原始申請(qǐng)文件記載的特征是“金屬”,而授權(quán)文本中翻譯成“鐵”。但是在實(shí)踐中,實(shí)際的情形往往十分復(fù)雜,遠(yuǎn)非上述這種示例這么簡(jiǎn)單,常常很難界定和比較兩個(gè)范圍大小。此時(shí)細(xì)則117條顯然不再適用,但是通過(guò)該條款的規(guī)定,可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)授權(quán)范圍大于原始申請(qǐng)范圍時(shí),是接受用原始申請(qǐng)文本來(lái)解釋并限定授權(quán)文本的這種方式的,這種限定和解釋實(shí)際上已經(jīng)與“權(quán)利公示”的基本原則相抵觸,也就是說(shuō),對(duì)于PCT申請(qǐng)而言,對(duì)于特定情形下的譯文錯(cuò)誤,可以突破“權(quán)利公示”的基本原則,回歸到原始申請(qǐng)文件。
目前,對(duì)于由于翻譯錯(cuò)誤所導(dǎo)致的授權(quán)范圍與原文范圍并非簡(jiǎn)單清楚的大小關(guān)系時(shí),如何處理,在現(xiàn)行專(zhuān)利法、細(xì)則、指南、司法解釋中并未有規(guī)定。對(duì)于這種授權(quán)范圍與原文范圍大小關(guān)系不明確的情形,又可能包含三種情況,第一種是,雖然譯文存在錯(cuò)誤,但依照該錯(cuò)誤的譯文依然可以確定出一個(gè)清楚合理的保護(hù)范圍;第二種是,由于譯文錯(cuò)誤,可以確定出一個(gè)方案,但該方案明顯不合常理,本領(lǐng)域技術(shù)人員在閱讀后可以馬上發(fā)現(xiàn)這種不合理;第三種是,由于譯文錯(cuò)誤,導(dǎo)致與其他技術(shù)特征結(jié)合完全無(wú)法確定出一個(gè)技術(shù)方案。
對(duì)于上述第一種情形,如果允許依據(jù)原始申請(qǐng)文件的正確譯文進(jìn)行修正的話(huà),會(huì)導(dǎo)致“權(quán)利公示”原則在PCT專(zhuān)利譯文錯(cuò)誤出現(xiàn)時(shí)形同虛設(shè)。這樣導(dǎo)致的結(jié)果就是,對(duì)于PCT專(zhuān)利,即便在授權(quán)文本本身已經(jīng)非常清楚的情況下,社會(huì)公眾在確定專(zhuān)利的保護(hù)范圍時(shí),除了閱讀其授權(quán)公告的文本外,還要去閱讀其原始的申請(qǐng)文本,去研究和規(guī)避可能存在的翻譯錯(cuò)誤。這樣對(duì)于社會(huì)公眾而言,顯然提出了過(guò)高過(guò)嚴(yán)的要求。另一方面,這也與細(xì)則第117條體現(xiàn)出的權(quán)利人應(yīng)當(dāng)為其翻譯錯(cuò)誤擔(dān)責(zé)的精神不一致。
對(duì)于第二種和第三種,我們認(rèn)為需要個(gè)案分析。要考慮專(zhuān)利權(quán)人的貢獻(xiàn)與給予權(quán)利人的救濟(jì)相適應(yīng),特別是,當(dāng)由于翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致本領(lǐng)域技術(shù)人員在閱讀權(quán)利要求書(shū)時(shí)能立刻發(fā)現(xiàn)這一問(wèn)題時(shí),這時(shí)會(huì)督促他們?nèi)ド钊氲匮芯繉?zhuān)利說(shuō)明書(shū)及其原始申請(qǐng)文本來(lái)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的根源以及找到正確的解讀,在這種情況下,不宜簡(jiǎn)單的讓權(quán)利人來(lái)承擔(dān)由譯文錯(cuò)誤所導(dǎo)致的后果。特別是當(dāng)?shù)诙N和第三種情形與《最高人民法院關(guān)于審理侵犯專(zhuān)利權(quán)糾紛案件應(yīng)用法律若干問(wèn)題的解釋?zhuān)ǘ返谒臈l[2]規(guī)定的情形存在交叉時(shí),即雖然權(quán)利要求存在譯文錯(cuò)誤,但這種錯(cuò)誤是明顯的,而且本領(lǐng)域技術(shù)人員通過(guò)閱讀權(quán)利要求書(shū)、說(shuō)明書(shū)及附圖、原始申請(qǐng)文本可以得出唯一正確譯文的,則應(yīng)當(dāng)允許權(quán)利人利用原始申請(qǐng)文件來(lái)修正譯文錯(cuò)誤。
最近寧波市中級(jí)人民法院作出的埃斯科公司訴寧波市路坤國(guó)際貿(mào)易有限公司案件(案件編號(hào)為(2015)浙甬知初字第626號(hào)判決書(shū))中,寧波中院支持了原告用原始申請(qǐng)文件來(lái)修正權(quán)利要求中出現(xiàn)的譯文錯(cuò)誤的主張。該案件中出現(xiàn)的譯文錯(cuò)誤屬于上述第二種情形,即依據(jù)錯(cuò)誤的譯文,可以確定出一個(gè)方案,但該方案明顯不合常理,本領(lǐng)域技術(shù)人員在閱讀后可以馬上發(fā)現(xiàn)這種不合理,并且可以依據(jù)說(shuō)明書(shū)、附圖以及原始申請(qǐng)文件可以確定出唯一的正確方案。
該案件涉及ZL02813657.8號(hào)發(fā)明專(zhuān)利,其中權(quán)利要求20限定了技術(shù)方案“一種用于挖掘機(jī)的耐磨構(gòu)件,具有…一突出部,…插口…,所述插口(53)包括一個(gè)形成在所述突出部(18)上的用于接收一凸軌的凹槽”。首先,當(dāng)本領(lǐng)域技術(shù)人員閱讀權(quán)利要求20時(shí),根據(jù)前半部分限定的特征可以確定“突出部”和“插口”是兩個(gè)不同的部件,在閱讀到后半部分限定的“所述插口(53)包括一個(gè)形成在所述突出部(18)上的用于接收一凸軌的凹槽”時(shí),會(huì)馬上發(fā)現(xiàn)此處限定了“突出部(18)是形成在插口(53)上的結(jié)構(gòu)”,這明顯與前半部分的描述矛盾,即權(quán)利要求20本身的撰寫(xiě)出現(xiàn)了前后矛盾的地方,本領(lǐng)域技術(shù)人員在閱讀后會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題,并且會(huì)產(chǎn)生出正確的方案應(yīng)該是什么樣的疑問(wèn)?在這種情況下,本領(lǐng)域技術(shù)人員必然會(huì)結(jié)合專(zhuān)利的說(shuō)明書(shū)和附圖、原始申請(qǐng)文本去思考和解決權(quán)利要求中的這一問(wèn)題。
首先,先來(lái)看涉案專(zhuān)利附圖公開(kāi)的內(nèi)容,其中附圖中附圖標(biāo)記53指示的是插口,而附圖標(biāo)記18指示的是突出部,兩個(gè)是不同的需要配合的部件。
權(quán)利要求20的從屬權(quán)利要求21進(jìn)一步限定了技術(shù)特征:“(插口的)每一個(gè)側(cè)面(59,61)上包括一所述凹槽(65)以接收在所述突出部(18)上的凸軌”,該限定的特征進(jìn)一步表明插口與突出部是兩個(gè)不同的部件,插口的凹槽用于接收突出部上的凸軌。
該專(zhuān)利的原始申請(qǐng)的文件是英文,在原始申請(qǐng)的權(quán)利要求100與權(quán)利要求20對(duì)應(yīng),其中記載了“the socket having a groove (on each of a pair of opposite sides of the socket)for receiving rails on the adapter nose”,其正確譯文應(yīng)當(dāng)是“在所述插口上(的一對(duì)相對(duì)面中的每個(gè)面上均)具有用于接收形成在突出部上的凸軌的一凹槽”。
通過(guò)上述三處內(nèi)容,可以發(fā)現(xiàn),權(quán)利要求1的矛盾或歧義出現(xiàn)的主要原因是因?yàn)樵谶M(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段過(guò)程中的一個(gè)明顯語(yǔ)序翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致的,“所述插口(53)包括一個(gè)形成在所述突出部(18)上的用于接收一凸軌的凹槽”對(duì)應(yīng)的正確譯文應(yīng)當(dāng)是“所述插口(53)包括一個(gè)凹槽,用于接收形成在所述突出部(18)上的一凸軌”。
因此,從權(quán)利要求書(shū)、說(shuō)明書(shū)及其附圖、PCT英文原文均能明確確定“突出部與插口”是兩個(gè)不同的部件,凸軌形成于突出部上,而插口包含凹槽,用于接收突出部上的凸軌,權(quán)利要求20中的上述明顯錯(cuò)誤應(yīng)當(dāng)更正為“所述插口(53)包括一個(gè)用于接收一形成在所述突出部上的凸軌的凹槽”。
該案件中,即使不追溯到原始申請(qǐng)文件,僅僅通過(guò)專(zhuān)利的說(shuō)明書(shū)、附圖以及其他權(quán)利要求,也可以唯一的確定權(quán)利要求20所要限定的正確的技術(shù)方案。但是我們不妨假設(shè),假設(shè)對(duì)于本案而言,只有回溯到原始申請(qǐng)文件中,才能找到權(quán)利要求本身的這個(gè)問(wèn)題出現(xiàn)的原因時(shí),我們能否允許權(quán)利人依據(jù)原始申請(qǐng)文件來(lái)修正其譯文錯(cuò)誤?
這就又回到了本文上面提到的第二種和第三種情形,我們認(rèn)為,在這兩種情形下,對(duì)于PCT授權(quán)專(zhuān)利而言,應(yīng)當(dāng)給予權(quán)利人更加寬容的態(tài)度和更加靈活的救濟(jì)方式。
首先,PCT國(guó)際申請(qǐng)是指依據(jù)《專(zhuān)利合作條約》提出的申請(qǐng),截止到2015年8月30日,已有148個(gè)國(guó)家加入了該條約。在該條約下,申請(qǐng)人提出申請(qǐng)時(shí)可以接受的語(yǔ)言包括中文、英文、法文、日文、德文等,所以進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段時(shí),可能存在由英文翻譯成中文,法文翻譯成中文等各種情況。根據(jù)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示, 2014年,全球PCT專(zhuān)利申請(qǐng)量達(dá)到214500件,2015年,全球PCT專(zhuān)利申請(qǐng)量達(dá)到218000件[3],PCT專(zhuān)利申請(qǐng)已經(jīng)成為各國(guó)合約國(guó)中非常重要的申請(qǐng)來(lái)源?!秾?zhuān)利合作條約》一方面要求成員國(guó)接受PCT原始申請(qǐng)文件的法律效力,一方面又必須要解決語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。盡管可以通過(guò)不同方法來(lái)盡量避免譯文錯(cuò)誤,但是很難完全避免。這種涉及不同國(guó)家的國(guó)際合作條約項(xiàng)下的專(zhuān)利申請(qǐng),語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題是天然存在的,這也就要求成員國(guó)盡可能的通過(guò)授權(quán)程序后的其他制度來(lái)給予由于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換所導(dǎo)致的本來(lái)可以避免發(fā)生的問(wèn)題一定的救濟(jì)。因此,在這樣的背景下,在PCT專(zhuān)利授權(quán)后,需要對(duì)權(quán)利要求進(jìn)行解釋時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮增加救濟(jì)機(jī)會(huì)。
其次,從另一角度說(shuō),對(duì)于專(zhuān)利感興趣,需要規(guī)避侵權(quán)風(fēng)險(xiǎn)的,一般都是專(zhuān)利所涉及的技術(shù)領(lǐng)域的公司或個(gè)人,他們至少具有本領(lǐng)域的一般知識(shí),基于這種知識(shí),是可以很容易的發(fā)現(xiàn)所公示的權(quán)利要求中的明顯譯文錯(cuò)誤的,在發(fā)現(xiàn)權(quán)利要求的這種錯(cuò)誤后,也會(huì)促使他們進(jìn)一步研究專(zhuān)利的相關(guān)文件來(lái)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題根源并解決問(wèn)題,對(duì)于相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)人員而言,這并非過(guò)高的要求,而是在面臨明顯的譯文問(wèn)題時(shí)非常直接的解決途徑。
最后,在最高人民法院發(fā)布的于2016年4月1日起生效的《最高人民法院關(guān)于審理侵犯專(zhuān)利權(quán)糾紛案件應(yīng)用法律若干問(wèn)題的解釋?zhuān)ǘ返谒臈l,明確了“權(quán)利要求書(shū)、說(shuō)明書(shū)及附圖中的語(yǔ)法、文字、標(biāo)點(diǎn)、圖形、符號(hào)等存有歧義,但本領(lǐng)域普通技術(shù)人員通過(guò)閱讀權(quán)利要求書(shū)、說(shuō)明書(shū)及附圖可以得出唯一理解的,人民法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)該唯一理解予以認(rèn)定”,這一條款采用了列舉式的“存有歧義”的方式,雖然并未將“PCT譯文問(wèn)題”清楚列入其中,但該條款明確了特定情形下突破權(quán)利公示原則來(lái)正確理解權(quán)利要求的規(guī)則。在國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局2016年10月27日向全社會(huì)發(fā)布《專(zhuān)利審查指南修改草案(征求意見(jiàn)稿)》第四部分第三章對(duì)于權(quán)利要求的修改方式也明確提出了“在滿(mǎn)足上述修改原則的前提下,修改權(quán)利要求書(shū)的具體方式一般限于權(quán)利要求的刪除、技術(shù)方案的刪除、權(quán)利要求的進(jìn)一步限定、明顯錯(cuò)誤的修正”??梢?jiàn),無(wú)論是司法還是行政機(jī)關(guān),都對(duì)于授權(quán)后的專(zhuān)利賦予了更多的修改和解釋的機(jī)會(huì)??偨Y(jié)而言,對(duì)于PCT授權(quán)專(zhuān)利,當(dāng)其存在譯文錯(cuò)誤時(shí),特定的情形下,應(yīng)當(dāng)允許權(quán)利人用原始申請(qǐng)文件來(lái)進(jìn)行解釋和修正。
注釋
[1] 雖然此處使用了“社會(huì)公眾”的概念,但實(shí)際上對(duì)專(zhuān)利感興趣并且實(shí)施專(zhuān)利相關(guān)技術(shù)的都屬于相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)人員,因此此處的社會(huì)公眾應(yīng)當(dāng)限于本領(lǐng)域一般技術(shù)人員,與專(zhuān)利法其他條款規(guī)定的主體一致。
[2] 最高人民法院關(guān)于審理侵犯專(zhuān)利權(quán)糾紛案件應(yīng)用法律若干問(wèn)題的解釋?zhuān)ǘ┑谒臈l規(guī)定:權(quán)利要求書(shū)、說(shuō)明書(shū)及附圖中的語(yǔ)法、文字、標(biāo)點(diǎn)、圖形、符號(hào)等存有歧義,但本領(lǐng)域普通技術(shù)人員通過(guò)閱讀權(quán)利要求書(shū)、說(shuō)明書(shū)及附圖可以得出唯一理解的,人民法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)該唯一理解予以認(rèn)定。
[3] 數(shù)據(jù)來(lái)源于WIPO官網(wǎng)http://www.wipo.int/pct/en/activity/index.html
來(lái)源:“金杜說(shuō)法”微信平臺(tái)
作者:李中圣 張曉霞 金杜律師事務(wù)所
編輯:IPRdaily.cn LoCo
校對(duì):IPRdaily.cn 縱橫君
IPRdaily誠(chéng)聘英才!(點(diǎn)擊圖片,了解詳情)
本文來(lái)自“金杜說(shuō)法”微信平臺(tái)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場(chǎng),如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:“http://m.jupyterflow.com/”
文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧