專利專利專利專利專利專利專利專利專利專利
#本文僅代表作者觀點(diǎn),不代表IPRdaily立場(chǎng),未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載#
“本文旨在與廣大讀者初步交流在準(zhǔn)備(特別是翻譯)海外專利申請(qǐng)文件時(shí)需要重點(diǎn)關(guān)注的一些事項(xiàng)。”
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:張淏 林達(dá)劉知識(shí)產(chǎn)權(quán)
鑒于知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)具有明顯的地域性,如何在全球范圍內(nèi)尋求知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)則成為國(guó)內(nèi)創(chuàng)新主體始終關(guān)注的重要課題。作為知識(shí)產(chǎn)權(quán)之一,專利不僅能夠有效保護(hù)申請(qǐng)人的創(chuàng)新成果,還可以為其帶來諸多好處,尤其是對(duì)于特定行業(yè)和領(lǐng)域(例如,生物醫(yī)藥),在海外申請(qǐng)并獲得專利權(quán),更是增強(qiáng)產(chǎn)品和技術(shù)競(jìng)爭(zhēng)力、鞏固和拓展國(guó)際市場(chǎng)、促進(jìn)海外項(xiàng)目合作和權(quán)益許可等的關(guān)鍵步驟。
在選擇海外專利申請(qǐng)的具體目的地時(shí),需要考慮的因素通常包括:該目的地的相關(guān)產(chǎn)品/技術(shù)需求情況、市場(chǎng)規(guī)模、科技水平、法律體系及其對(duì)外國(guó)申請(qǐng)人的友好程度等。美國(guó)(US)、歐洲(EP)、日本(JP)等地因其相對(duì)成熟和完善的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)體系和法律環(huán)境,而被認(rèn)為是較為容易申請(qǐng)專利的理想目的地。另外,加拿大(CA)、澳大利亞(AU)、俄羅斯(RU)、歐亞(EA)、以色列(IL)、韓國(guó)(KR)、新加坡(SG)、印度(IN)、巴西(BR)、墨西哥(MX)、南非(ZA)等經(jīng)濟(jì)體也逐漸成為專利申請(qǐng)的熱門目的地,且隨著國(guó)家/地區(qū)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,市場(chǎng)潛力巨大。
千里之行,始于足下。面對(duì)繁雜的海外專利申請(qǐng)手續(xù),首先需要根據(jù)各個(gè)目的地國(guó)家/地區(qū)的相關(guān)法律法規(guī)要求來準(zhǔn)備對(duì)應(yīng)的譯文。本文即旨在與廣大讀者初步交流在準(zhǔn)備(特別是翻譯)海外專利申請(qǐng)文件時(shí)需要重點(diǎn)關(guān)注的一些事項(xiàng)。
1、文件組成
目前,國(guó)際專利組織以及各國(guó)專利局或各地區(qū)專利組織公布的專利申請(qǐng)文件通常包括扉頁(記載著錄項(xiàng)目信息、發(fā)明名稱、摘要和摘要附圖(如有)等)、說明書、權(quán)利要求書和說明書附圖(如有),部分專利組織公布的說明書還附有檢索報(bào)告。一般習(xí)慣將專利申請(qǐng)文件中的摘要、摘要附圖、權(quán)利要求書、說明書和說明書附圖稱為“五書”,此即需要由譯者進(jìn)行翻譯的核心部分。對(duì)于生物藥大分子領(lǐng)域案件而言,有時(shí)還會(huì)涉及核苷酸/氨基酸序列表等文件的翻譯。
2、文本確定
對(duì)于通過巴黎公約途徑直接申請(qǐng)海外專利的情況,確定翻譯基準(zhǔn)文本相對(duì)比較容易,要么是中國(guó)在先申請(qǐng)的遞交文本(提交海外申請(qǐng)時(shí),該中國(guó)在先申請(qǐng)尚未公開)或公布文本(提交海外申請(qǐng)時(shí),該中國(guó)在先申請(qǐng)已經(jīng)公開),要么是基于中國(guó)在先申請(qǐng)的在后正式申請(qǐng)的擬遞交文本(通常會(huì)涉及內(nèi)容的增刪替換)。
然而,對(duì)于通過PCT途徑申請(qǐng)海外專利的情況,文本確定的難度會(huì)略有增加。由于PCT申請(qǐng)?jiān)趪?guó)際階段的檢索和/或?qū)彶檫^程中面臨各種影響因素,因此有可能出現(xiàn)PCT申請(qǐng)的摘要部分在國(guó)際階段被審查員依職權(quán)修改的情況,還有可能出現(xiàn)同一件PCT申請(qǐng)以多個(gè)不同版本的國(guó)際公布文本形式存在的情況。
下述兩種情形在實(shí)務(wù)工作中較為常見:
(1)以PCT申請(qǐng)的遞交文本中的摘要(及附圖)為準(zhǔn),而未留意國(guó)際檢索報(bào)告(ISR)中的摘要修改,或者,未核對(duì)PCT申請(qǐng)的遞交文本與國(guó)際公布文本扉頁中的摘要(及附圖)是否一致,若如此,后續(xù)進(jìn)入國(guó)家/地區(qū)階段時(shí)則很可能會(huì)因錯(cuò)交譯文而收到相應(yīng)的形式補(bǔ)正。
(2)國(guó)際公布比國(guó)際檢索先完成的PCT申請(qǐng)對(duì)應(yīng)A2和A3兩個(gè)版本的國(guó)際公布文本;若以A2版本為準(zhǔn),而未核對(duì)A3版本的國(guó)際公布文本扉頁中的摘要(及附圖)是否與A2版本一致,則也很可能會(huì)收到相應(yīng)的形式補(bǔ)正。
因此,當(dāng)PCT申請(qǐng)準(zhǔn)備進(jìn)入國(guó)家/地區(qū)階段時(shí),需要格外留意究竟應(yīng)以哪個(gè)版本作為翻譯基準(zhǔn)文本。
3、翻譯順序
為了滿足專利法規(guī)定的各項(xiàng)要求,申請(qǐng)人往往比較重視專利申請(qǐng)文件的文本撰寫,力求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。雖然五書各有各的撰寫套路,但是彼此之間也存在技術(shù)內(nèi)容上、邏輯思維上的相互關(guān)聯(lián)。
對(duì)于生物醫(yī)藥領(lǐng)域案件而言,推薦大家可以嘗試的翻譯順序如下:
技術(shù)領(lǐng)域→背景技術(shù)→發(fā)明名稱→附圖說明(如有)→具體實(shí)施方式中的一個(gè)實(shí)施例、一個(gè)實(shí)驗(yàn)例/效果例及其對(duì)應(yīng)的說明書附圖(如有)→權(quán)利要求書→發(fā)明內(nèi)容→具體實(shí)施方式中的其余實(shí)施例、實(shí)驗(yàn)例/效果例及其對(duì)應(yīng)的說明書附圖(如有)→摘要及摘要附圖(如有)。
按照該順序進(jìn)行翻譯,首先可以充分了解本申請(qǐng)的所屬領(lǐng)域和演進(jìn)背景,從中獲悉現(xiàn)有技術(shù)的缺陷和/或尚未解決的問題,其次通過發(fā)明名稱、某實(shí)例及其附圖可以初步明晰本申請(qǐng)的發(fā)明要點(diǎn)和加以實(shí)施的具體手段及其有益效果,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行權(quán)利要求書以及與之對(duì)應(yīng)的發(fā)明內(nèi)容部分的翻譯大概率就不會(huì)偏離方向,最后通過其他實(shí)例及附圖可以進(jìn)一步核校權(quán)利要求書和發(fā)明內(nèi)容部分,從整體上把控翻譯的有效性、準(zhǔn)確性和完整性。
4、原文瑕疵處理
在五書的翻譯過程中,依靠自身的技術(shù)背景、專利知識(shí)以及翻譯經(jīng)驗(yàn),譯者有時(shí)能夠發(fā)現(xiàn)原文中存在的下列問題:
· 方案的記載不一致;
· 語義的表述不清楚;
· 措辭的使用不準(zhǔn)確;以及
· 不滿足目的地國(guó)家/地區(qū)的相關(guān)形式要求。
以PCT申請(qǐng)為例,對(duì)于國(guó)際公布文本原文中存在的固有瑕疵,大致可以參考以下三種處理方式:
(1)保留原文并報(bào)告:對(duì)于按照原文翻譯無疑會(huì)導(dǎo)致無法理解或誤解技術(shù)方案的錯(cuò)誤,需要嚴(yán)格對(duì)應(yīng)原文進(jìn)行翻譯,并報(bào)告給客戶(或申請(qǐng)人);該類情況主要包括:技術(shù)方案不完整、對(duì)應(yīng)技術(shù)特征前后矛盾、術(shù)語使用不一致、化學(xué)結(jié)構(gòu)式/計(jì)算公式顯示異常、表格和/或附圖的編號(hào)錯(cuò)誤、附圖標(biāo)記錯(cuò)誤等。
(2)改正錯(cuò)誤并報(bào)告:對(duì)于雖重要但細(xì)微或者雖重要但不更正就無法完成翻譯的錯(cuò)誤,需要按照正確的譯法進(jìn)行翻譯,并報(bào)告給客戶(或申請(qǐng)人);該類情況主要包括:明顯的拼寫錯(cuò)誤(常見于化藥小分子領(lǐng)域案件中的基團(tuán)名稱誤寫誤譯,例如,將呫噸基誤寫為咕噸基,將喹啉基quinolinyl誤譯為quinolnyl)、明顯的語法錯(cuò)誤(例如,中文說明書雖存在表述過于簡(jiǎn)略、缺少句子成分、主謂或動(dòng)賓搭配不當(dāng)?shù)葐栴},但結(jié)合上下文足以完成訂正)、權(quán)利要求未以句號(hào)結(jié)尾(例如,句號(hào)缺失或以逗號(hào)、分號(hào)、省略號(hào)等代替)等。
(3)改正錯(cuò)誤而不報(bào)告:對(duì)于非實(shí)質(zhì)性、不影響技術(shù)方案理解的錯(cuò)誤,可以按照正確的譯法直接翻譯,而無需報(bào)告給客戶(或申請(qǐng)人)(客戶已明確指示報(bào)告所有翻譯問題者除外);該類情況主要包括:簡(jiǎn)單的語法錯(cuò)誤(例如,時(shí)態(tài)表述不一致、介詞使用不當(dāng)?shù)龋?、?jiǎn)單的格式問題(例如,段落換行、圖片/表格居中、字體字號(hào)行距設(shè)置、頁眉頁腳頁碼調(diào)整等)等。
5、進(jìn)入目的地國(guó)家/地區(qū)的語言風(fēng)格和表達(dá)方式
使用外文撰寫的專利申請(qǐng)文件在進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段時(shí),其中譯文應(yīng)當(dāng)符合中國(guó)專利法、實(shí)施細(xì)則及審查指南中的相關(guān)規(guī)定。同理,使用中文撰寫的專利申請(qǐng)文件在進(jìn)入其他目的地國(guó)家/地區(qū)時(shí),也應(yīng)當(dāng)盡可能符合現(xiàn)地的相關(guān)規(guī)定。有時(shí),在進(jìn)入使用同一語種的不同國(guó)家/地區(qū)時(shí),還要考慮在翻譯上是否存在國(guó)家/地區(qū)之間的差異。
以上是筆者基于此前案件代理經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的一些粗淺的心得體會(huì),期望通過信息分享的方式能夠引起國(guó)內(nèi)創(chuàng)新主體對(duì)于海外專利申請(qǐng)文件翻譯的重視,更加有效地把握文本翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。如有不當(dāng)之處,敬請(qǐng)斧正。如有其他感興趣的話題,也請(qǐng)大家積極在評(píng)論區(qū)留言交流!
張淏作者專欄
1、小議《中藥領(lǐng)域發(fā)明專利審查指導(dǎo)意見(征求意見稿)》
2、涉及中草藥組合物的PCT申請(qǐng)現(xiàn)狀及相應(yīng)對(duì)策
(原標(biāo)題:淺談海外專利申請(qǐng)文件翻譯二三事)
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:張淏 林達(dá)劉知識(shí)產(chǎn)權(quán)
編輯:IPRdaily辛夷 校對(duì):IPRdaily縱橫君
注:原文鏈接:淺談海外專利申請(qǐng)文件翻譯二三事(點(diǎn)擊標(biāo)題查看原文)
「關(guān)于IPRdaily」
IPRdaily是全球領(lǐng)先的知識(shí)產(chǎn)權(quán)綜合信息服務(wù)提供商,致力于連接全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來自于中國(guó)、美國(guó)、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國(guó)等15個(gè)國(guó)家和地區(qū)的高科技公司及成長(zhǎng)型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識(shí)產(chǎn)權(quán)負(fù)責(zé)人,還有來自政府、律師及代理事務(wù)所、研發(fā)或服務(wù)機(jī)構(gòu)的全球近100萬用戶(國(guó)內(nèi)70余萬+海外近30萬),2019年全年全網(wǎng)頁面瀏覽量已經(jīng)突破過億次傳播。
(英文官網(wǎng):iprdaily.com 中文官網(wǎng):iprdaily.cn)
本文來自IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場(chǎng),如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:“http://m.jupyterflow.com”
今日14:00直播!知識(shí)產(chǎn)權(quán)護(hù)航 國(guó)貨乘風(fēng)出海
加入海外知識(shí)產(chǎn)權(quán)課程民意調(diào)查,讓我們聽到您的聲音!
文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧