【小D導(dǎo)讀】
專利申請文件的翻譯不僅僅是一種純語言的轉(zhuǎn)換,其需要綜合的法律、技術(shù)和語言表達(dá)等多方面的有機結(jié)合,才能獲得對所涉及專利技術(shù)本身的完美的語言轉(zhuǎn)換,只有這樣也才能使得申請人的專利得到最恰當(dāng)和切實的保護(hù)。
隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷增長和加入WTO,我國的涉外專利申請的數(shù)量不斷增長,且涉及專利權(quán)的無效和侵權(quán)案件的數(shù)量也不斷增加,當(dāng)專利訴訟案件發(fā)生時,專利的權(quán)利要求的語言表達(dá)至關(guān)重要,有時也許只是一字之差就會產(chǎn)生截然不同的結(jié)果,另外,如果翻譯錯誤,則在修改時會因為修改超范圍而無法補救,給申請人造成無法彌補的損失,因此涉外專利申請的申請文件的翻譯質(zhì)量越來越受到申請人的重視,這也為涉外代理機構(gòu)代理人的代理工作帶來了更高的要求,本人愿意就在代理實踐中所涉及的涉外專利申請文件的翻譯中需要注意的問題進(jìn)行初步探討。
一、專利申請文件的特點
為了更好的做好專利申請文件的翻譯工作,首先應(yīng)充分了解專利申請文件的特點。專利申請文件作為一種特殊的法律文件,其主要具有如下的幾個方面的特點:
具體而言,專利申請文件,由于其是涉及具體的專門技術(shù)的法律性文件,其構(gòu)成內(nèi)容是將具體的技術(shù)用一定的法律和技術(shù)語言進(jìn)行的描述,因此,其充分的體現(xiàn)了技術(shù)與法律的密切結(jié)合的特點。
另外,專利申請文件的構(gòu)成和語言表達(dá)也受到具體的專利法及相關(guān)法律的制約,因此,其一般具有固定的構(gòu)成結(jié)構(gòu)和一些特有的語言表達(dá)方式和術(shù)語,從而形成其相對固定的格式。
其次,由于專利申請文件是技術(shù)與法律的有效結(jié)合,其語言表達(dá)方面融合了法律的精確和簡練與技術(shù)的涵蓋性兩方面的特點,從而使其表達(dá)方式和用語具有非常強的濃縮性。
最后,對于專利申請文件,由于其在所述專利的有效期內(nèi)甚至在該專利失效后,都一直作為所述專利的法律性文件,由于專利的有效期相對較長,因此,專利申請文件的時效性也很長,這就對專利申請文件本身需要接受長時間的法律和技術(shù)的考驗提出了更高的要求。
二、專利申請文件的翻譯原則和方法
正是由于專利申請文件的上述特點,因此,在對其進(jìn)行翻譯時,應(yīng)主要遵循如下的幾個方面的原則: 1、直譯(忠實原文) 2、語言轉(zhuǎn)換時采用外延包容原則(最大保護(hù)范圍) 3、準(zhǔn)確(語法、邏輯) 4、專業(yè)(用詞)
下面具體的從以上幾個方面對專利申請文件的翻譯方法進(jìn)行論述。
由于涉外專利申請文件的翻譯,如上所述其不僅僅是一種語言的轉(zhuǎn)換,其體現(xiàn)的是法律和技術(shù)的結(jié)合與轉(zhuǎn)換,因此在涉外專利文件的翻譯過程中,應(yīng)綜合的從語言、法律和技術(shù)三個方面進(jìn)行斟酌,以獲得最原始的語言變換。
首先,在語言上,不同的國家和不同的語言有不同的表達(dá)習(xí)慣,同時,如果申請文件的語言本身已經(jīng)不是申請人本國的語言,則該譯文已經(jīng)經(jīng)歷了一次語言的轉(zhuǎn)換,從而該語言必然會受其母語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的影響,例如就英語而言,作為母語的美國的英語習(xí)慣于將主語放置在最前面,并利用分詞和短語等將語句盡量的表達(dá)的簡短和精練,但日本的英語受日語本身的語法結(jié)構(gòu)的影響而習(xí)慣于長句和將主語放置在最后,因此在將不同國家的英文翻譯成漢語時,就需要結(jié)合中文的表達(dá)特點和習(xí)慣,從句式和結(jié)構(gòu)上都需要進(jìn)行必要的變換,以更加符合中文的語法和表達(dá)習(xí)慣。
針對法律上的特點,由于不同的國家的專利法都有各自的特點和要求,因此在專利申請文件的撰寫和表達(dá)方面也存在著差別,尤其是權(quán)利要求的格式和形式要求,例如,在美國,其權(quán)利要求一般是主題后面直接是技術(shù)特征的描述,不區(qū)分前序部分和特征部分,典型的句式是主題+comprising+技術(shù)特征,而在中國,對于獨立權(quán)利要求,在主題的后面是與最接近背景技術(shù)相同的技術(shù)特征所構(gòu)成的前序部分,然后用“其特征在于…”進(jìn)行劃界,再緊跟本發(fā)明與現(xiàn)有技術(shù)不同的特征部分,因此在進(jìn)行翻譯時,就應(yīng)根據(jù)中國專利法對權(quán)利要求的撰寫形式進(jìn)行必要的變換,以符合中國專利法的要求。
另外,在技術(shù)方面,首先,對于專利申請文件,其涉及的都是該領(lǐng)域中的最前沿的技術(shù),因此對于該技術(shù)的表達(dá)方式有時還處于一種形成階段,不可避免的存在自造詞和用詞不規(guī)范統(tǒng)一等特點,在這種情況下,當(dāng)轉(zhuǎn)換成中文時,對于有些前沿學(xué)科的詞匯,在字典中很難找到相應(yīng)的表達(dá)方式,另外,由于專利技術(shù)本身的專業(yè)性很強,從而更要避免望文生義,而應(yīng)采用該領(lǐng)域中約定俗成的技術(shù)術(shù)語,以期最準(zhǔn)確的表達(dá)其原始含義,避免產(chǎn)生歧義。
下面將結(jié)合具體的實例對上述的特點進(jìn)行具體的描述。
首先,對于語言方面,以英文為例,其存在著在中文語法中所不具有的冠詞,例如,“a kind of cup, comprising a handle”, 如果翻譯成中文,應(yīng)翻譯成“一種杯體,其包含一個把手”其中的冠詞“a”應(yīng)翻譯成“一個”,但如果其表達(dá)形式變?yōu)椤癮 kind of cup, comprising a handle(s),則應(yīng)翻譯為“一種杯體,其包含至少一個把手”,而事實上,有時專利申請文件中,尤其是權(quán)利要求的語言表達(dá)并非如此嚴(yán)格和準(zhǔn)確,對于有些情況,如果在獨立權(quán)利要求中對于一個具體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成部件用“a”進(jìn)行了限定,但根據(jù)其說明書和從屬權(quán)利要求的內(nèi)容,該構(gòu)成部件的數(shù)量又不僅僅限于一個的情況下,代理人則有必要與申請人進(jìn)行溝通,以將獨立權(quán)利要求中的該構(gòu)成部件的具體數(shù)量限定為“at least one(至少一個)”,從而更好的體現(xiàn)和保護(hù)申請人的原始發(fā)明內(nèi)容。
另外,在翻譯過程中,還要充分分析英文的語法特點,并結(jié)合上下文進(jìn)行最準(zhǔn)確的限定,例如如下的例句“…a structure that block light traveling inside of a connector”,如果翻譯成“一種阻止光進(jìn)入連接器的結(jié)構(gòu)”就錯了,因為其中的分詞“traveling inside of a connector”在這里是用于限定從句中的“l(fā)ight”的,正確的翻譯應(yīng)為“一種阻擋在連接器內(nèi)傳播的光的結(jié)構(gòu)”,另外,在英文中,習(xí)慣于采用定語從句的方式進(jìn)行限定,尤其是非限定性定語從句,在翻譯成中文時,不應(yīng)僅僅從語法上進(jìn)行判斷,還應(yīng)從技術(shù)本身的理解和上下文進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,例如例句“A shading member, which shades the optical path, which has been formed by the first reflector and the optical sensor, when the ink cartridge is mounted on the cartridge holder”, 如果翻譯成“遮光元件,當(dāng)墨盒安裝在墨盒固定器上時其遮住所述光路,其由第一反射器和光學(xué)傳感器構(gòu)成”,其中的“其”如果從語法上講應(yīng)與主句的主語相同,為“遮光元件”,但從上下文和技術(shù)本身進(jìn)行判斷,其應(yīng)指代“光路”,具體的翻譯成“所述光路由第一反射器和光學(xué)傳感器形成”。
對于法律方面,因為專利申請文件不僅是對技術(shù)本身的準(zhǔn)確描述,同時其還是一種法律文件,因此在進(jìn)行翻譯時,在充分考慮其技術(shù)本身的同時,還需要考慮其法律保護(hù)方面的問題,以期在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時獲得可能的最大的保護(hù)范圍,例如,disk,在進(jìn)行翻譯時,即使在說明書中所涉及的只是關(guān)于以磁盤作為媒介的內(nèi)容,也應(yīng)直接翻譯為“盤”,而不應(yīng)翻譯為“磁盤”,從而可將光盤等各種存儲介質(zhì)都可涵蓋其中,獲得了最大的保護(hù)范圍。
對于專業(yè)方面,由于專利申請文件涉及的是專業(yè)性非常強的法律技術(shù)文件,因此其中的語言表達(dá)都應(yīng)采用該領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語,這就要求在翻譯專利申請文件時,遇到新的詞匯時,需查閱該領(lǐng)域的專業(yè)詞典,例如,一個簡單的英文單詞base,其在不同的領(lǐng)域中就具有不同的專業(yè)含義,在電子領(lǐng)域可為基極,在電工領(lǐng)域可為管座,在建筑領(lǐng)域中可表示地基,在藥學(xué)領(lǐng)域中可表示堿,在會計學(xué)領(lǐng)域可表示基數(shù),而在紡織領(lǐng)域又可表示(緞紋組織的)飛數(shù),因此對于不同的詞和同一詞,在不同的環(huán)境下要根據(jù)專業(yè)背景和具體的技術(shù)含義選取最適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。
綜上可看出,專利申請文件的翻譯不僅僅是一種純語言的轉(zhuǎn)換,其需要綜合的法律、技術(shù)和語言表達(dá)等多方面的有機結(jié)合,才能獲得對所涉及專利技術(shù)本身的完美的語言轉(zhuǎn)換,只有這樣也才能使得申請人的專利得到最恰當(dāng)和切實的保護(hù)。
來源: 中科專利商標(biāo)代理有限責(zé)任公司 整理:IPRdaily 趙珍 網(wǎng)站:m.jupyterflow.com ? IPRdaily小秘書個人微信號: 各位D友可添加“IPRdaily”的個人微信號:?iprdaily2014(驗證申請中請說明具體供職機構(gòu)+姓名) 關(guān)注小D可獲更多的實務(wù)干貨分享,定期私密線下活動,更有機會加入細(xì)分專業(yè),接地氣的知識產(chǎn)權(quán)圈實務(wù)社區(qū)交流群。
? “IPRdaily”是全球視野的知識產(chǎn)權(quán)科技媒體,我們報道國內(nèi)外最新知識產(chǎn)權(quán)動態(tài),最新創(chuàng)業(yè)公司知識產(chǎn)權(quán)部分情報分析,更關(guān)注知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域創(chuàng)新商業(yè)模式,以及資本對本行業(yè)投融資信息,我們將客觀敏銳地記錄、述評、傳播、分享知識產(chǎn)權(quán)行業(yè)的每一天,我們努力利用互聯(lián)網(wǎng)連接知識產(chǎn)權(quán)&未來! ? 微信訂閱號: “IPRdaily” IPRdaily|讀懂知識產(chǎn)權(quán)&未來
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧