【小D導(dǎo)讀】
專利申請(qǐng)文件的翻譯不僅僅是一種純語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,其需要綜合的法律、技術(shù)和語(yǔ)言表達(dá)等多方面的有機(jī)結(jié)合,才能獲得對(duì)所涉及專利技術(shù)本身的完美的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,只有這樣也才能使得申請(qǐng)人的專利得到最恰當(dāng)和切實(shí)的保護(hù)。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷增長(zhǎng)和加入WTO,我國(guó)的涉外專利申請(qǐng)的數(shù)量不斷增長(zhǎng),且涉及專利權(quán)的無(wú)效和侵權(quán)案件的數(shù)量也不斷增加,當(dāng)專利訴訟案件發(fā)生時(shí),專利的權(quán)利要求的語(yǔ)言表達(dá)至關(guān)重要,有時(shí)也許只是一字之差就會(huì)產(chǎn)生截然不同的結(jié)果,另外,如果翻譯錯(cuò)誤,則在修改時(shí)會(huì)因?yàn)樾薷某秶鵁o(wú)法補(bǔ)救,給申請(qǐng)人造成無(wú)法彌補(bǔ)的損失,因此涉外專利申請(qǐng)的申請(qǐng)文件的翻譯質(zhì)量越來(lái)越受到申請(qǐng)人的重視,這也為涉外代理機(jī)構(gòu)代理人的代理工作帶來(lái)了更高的要求,本人愿意就在代理實(shí)踐中所涉及的涉外專利申請(qǐng)文件的翻譯中需要注意的問(wèn)題進(jìn)行初步探討。
一、專利申請(qǐng)文件的特點(diǎn)
為了更好的做好專利申請(qǐng)文件的翻譯工作,首先應(yīng)充分了解專利申請(qǐng)文件的特點(diǎn)。專利申請(qǐng)文件作為一種特殊的法律文件,其主要具有如下的幾個(gè)方面的特點(diǎn):
具體而言,專利申請(qǐng)文件,由于其是涉及具體的專門(mén)技術(shù)的法律性文件,其構(gòu)成內(nèi)容是將具體的技術(shù)用一定的法律和技術(shù)語(yǔ)言進(jìn)行的描述,因此,其充分的體現(xiàn)了技術(shù)與法律的密切結(jié)合的特點(diǎn)。
另外,專利申請(qǐng)文件的構(gòu)成和語(yǔ)言表達(dá)也受到具體的專利法及相關(guān)法律的制約,因此,其一般具有固定的構(gòu)成結(jié)構(gòu)和一些特有的語(yǔ)言表達(dá)方式和術(shù)語(yǔ),從而形成其相對(duì)固定的格式。
其次,由于專利申請(qǐng)文件是技術(shù)與法律的有效結(jié)合,其語(yǔ)言表達(dá)方面融合了法律的精確和簡(jiǎn)練與技術(shù)的涵蓋性兩方面的特點(diǎn),從而使其表達(dá)方式和用語(yǔ)具有非常強(qiáng)的濃縮性。
最后,對(duì)于專利申請(qǐng)文件,由于其在所述專利的有效期內(nèi)甚至在該專利失效后,都一直作為所述專利的法律性文件,由于專利的有效期相對(duì)較長(zhǎng),因此,專利申請(qǐng)文件的時(shí)效性也很長(zhǎng),這就對(duì)專利申請(qǐng)文件本身需要接受長(zhǎng)時(shí)間的法律和技術(shù)的考驗(yàn)提出了更高的要求。
二、專利申請(qǐng)文件的翻譯原則和方法
正是由于專利申請(qǐng)文件的上述特點(diǎn),因此,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)主要遵循如下的幾個(gè)方面的原則: 1、直譯(忠實(shí)原文) 2、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)采用外延包容原則(最大保護(hù)范圍) 3、準(zhǔn)確(語(yǔ)法、邏輯) 4、專業(yè)(用詞)
下面具體的從以上幾個(gè)方面對(duì)專利申請(qǐng)文件的翻譯方法進(jìn)行論述。
由于涉外專利申請(qǐng)文件的翻譯,如上所述其不僅僅是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,其體現(xiàn)的是法律和技術(shù)的結(jié)合與轉(zhuǎn)換,因此在涉外專利文件的翻譯過(guò)程中,應(yīng)綜合的從語(yǔ)言、法律和技術(shù)三個(gè)方面進(jìn)行斟酌,以獲得最原始的語(yǔ)言變換。
首先,在語(yǔ)言上,不同的國(guó)家和不同的語(yǔ)言有不同的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí),如果申請(qǐng)文件的語(yǔ)言本身已經(jīng)不是申請(qǐng)人本國(guó)的語(yǔ)言,則該譯文已經(jīng)經(jīng)歷了一次語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,從而該語(yǔ)言必然會(huì)受其母語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的影響,例如就英語(yǔ)而言,作為母語(yǔ)的美國(guó)的英語(yǔ)習(xí)慣于將主語(yǔ)放置在最前面,并利用分詞和短語(yǔ)等將語(yǔ)句盡量的表達(dá)的簡(jiǎn)短和精練,但日本的英語(yǔ)受日語(yǔ)本身的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的影響而習(xí)慣于長(zhǎng)句和將主語(yǔ)放置在最后,因此在將不同國(guó)家的英文翻譯成漢語(yǔ)時(shí),就需要結(jié)合中文的表達(dá)特點(diǎn)和習(xí)慣,從句式和結(jié)構(gòu)上都需要進(jìn)行必要的變換,以更加符合中文的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。
針對(duì)法律上的特點(diǎn),由于不同的國(guó)家的專利法都有各自的特點(diǎn)和要求,因此在專利申請(qǐng)文件的撰寫(xiě)和表達(dá)方面也存在著差別,尤其是權(quán)利要求的格式和形式要求,例如,在美國(guó),其權(quán)利要求一般是主題后面直接是技術(shù)特征的描述,不區(qū)分前序部分和特征部分,典型的句式是主題+comprising+技術(shù)特征,而在中國(guó),對(duì)于獨(dú)立權(quán)利要求,在主題的后面是與最接近背景技術(shù)相同的技術(shù)特征所構(gòu)成的前序部分,然后用“其特征在于…”進(jìn)行劃界,再緊跟本發(fā)明與現(xiàn)有技術(shù)不同的特征部分,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),就應(yīng)根據(jù)中國(guó)專利法對(duì)權(quán)利要求的撰寫(xiě)形式進(jìn)行必要的變換,以符合中國(guó)專利法的要求。
另外,在技術(shù)方面,首先,對(duì)于專利申請(qǐng)文件,其涉及的都是該領(lǐng)域中的最前沿的技術(shù),因此對(duì)于該技術(shù)的表達(dá)方式有時(shí)還處于一種形成階段,不可避免的存在自造詞和用詞不規(guī)范統(tǒng)一等特點(diǎn),在這種情況下,當(dāng)轉(zhuǎn)換成中文時(shí),對(duì)于有些前沿學(xué)科的詞匯,在字典中很難找到相應(yīng)的表達(dá)方式,另外,由于專利技術(shù)本身的專業(yè)性很強(qiáng),從而更要避免望文生義,而應(yīng)采用該領(lǐng)域中約定俗成的技術(shù)術(shù)語(yǔ),以期最準(zhǔn)確的表達(dá)其原始含義,避免產(chǎn)生歧義。
下面將結(jié)合具體的實(shí)例對(duì)上述的特點(diǎn)進(jìn)行具體的描述。
首先,對(duì)于語(yǔ)言方面,以英文為例,其存在著在中文語(yǔ)法中所不具有的冠詞,例如,“a kind of cup, comprising a handle”, 如果翻譯成中文,應(yīng)翻譯成“一種杯體,其包含一個(gè)把手”其中的冠詞“a”應(yīng)翻譯成“一個(gè)”,但如果其表達(dá)形式變?yōu)椤癮 kind of cup, comprising a handle(s),則應(yīng)翻譯為“一種杯體,其包含至少一個(gè)把手”,而事實(shí)上,有時(shí)專利申請(qǐng)文件中,尤其是權(quán)利要求的語(yǔ)言表達(dá)并非如此嚴(yán)格和準(zhǔn)確,對(duì)于有些情況,如果在獨(dú)立權(quán)利要求中對(duì)于一個(gè)具體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成部件用“a”進(jìn)行了限定,但根據(jù)其說(shuō)明書(shū)和從屬權(quán)利要求的內(nèi)容,該構(gòu)成部件的數(shù)量又不僅僅限于一個(gè)的情況下,代理人則有必要與申請(qǐng)人進(jìn)行溝通,以將獨(dú)立權(quán)利要求中的該構(gòu)成部件的具體數(shù)量限定為“at least one(至少一個(gè))”,從而更好的體現(xiàn)和保護(hù)申請(qǐng)人的原始發(fā)明內(nèi)容。
另外,在翻譯過(guò)程中,還要充分分析英文的語(yǔ)法特點(diǎn),并結(jié)合上下文進(jìn)行最準(zhǔn)確的限定,例如如下的例句“…a structure that block light traveling inside of a connector”,如果翻譯成“一種阻止光進(jìn)入連接器的結(jié)構(gòu)”就錯(cuò)了,因?yàn)槠渲械姆衷~“traveling inside of a connector”在這里是用于限定從句中的“l(fā)ight”的,正確的翻譯應(yīng)為“一種阻擋在連接器內(nèi)傳播的光的結(jié)構(gòu)”,另外,在英文中,習(xí)慣于采用定語(yǔ)從句的方式進(jìn)行限定,尤其是非限定性定語(yǔ)從句,在翻譯成中文時(shí),不應(yīng)僅僅從語(yǔ)法上進(jìn)行判斷,還應(yīng)從技術(shù)本身的理解和上下文進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,例如例句“A shading member, which shades the optical path, which has been formed by the first reflector and the optical sensor, when the ink cartridge is mounted on the cartridge holder”, 如果翻譯成“遮光元件,當(dāng)墨盒安裝在墨盒固定器上時(shí)其遮住所述光路,其由第一反射器和光學(xué)傳感器構(gòu)成”,其中的“其”如果從語(yǔ)法上講應(yīng)與主句的主語(yǔ)相同,為“遮光元件”,但從上下文和技術(shù)本身進(jìn)行判斷,其應(yīng)指代“光路”,具體的翻譯成“所述光路由第一反射器和光學(xué)傳感器形成”。
對(duì)于法律方面,因?yàn)閷@暾?qǐng)文件不僅是對(duì)技術(shù)本身的準(zhǔn)確描述,同時(shí)其還是一種法律文件,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),在充分考慮其技術(shù)本身的同時(shí),還需要考慮其法律保護(hù)方面的問(wèn)題,以期在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)獲得可能的最大的保護(hù)范圍,例如,disk,在進(jìn)行翻譯時(shí),即使在說(shuō)明書(shū)中所涉及的只是關(guān)于以磁盤(pán)作為媒介的內(nèi)容,也應(yīng)直接翻譯為“盤(pán)”,而不應(yīng)翻譯為“磁盤(pán)”,從而可將光盤(pán)等各種存儲(chǔ)介質(zhì)都可涵蓋其中,獲得了最大的保護(hù)范圍。
對(duì)于專業(yè)方面,由于專利申請(qǐng)文件涉及的是專業(yè)性非常強(qiáng)的法律技術(shù)文件,因此其中的語(yǔ)言表達(dá)都應(yīng)采用該領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這就要求在翻譯專利申請(qǐng)文件時(shí),遇到新的詞匯時(shí),需查閱該領(lǐng)域的專業(yè)詞典,例如,一個(gè)簡(jiǎn)單的英文單詞base,其在不同的領(lǐng)域中就具有不同的專業(yè)含義,在電子領(lǐng)域可為基極,在電工領(lǐng)域可為管座,在建筑領(lǐng)域中可表示地基,在藥學(xué)領(lǐng)域中可表示堿,在會(huì)計(jì)學(xué)領(lǐng)域可表示基數(shù),而在紡織領(lǐng)域又可表示(緞紋組織的)飛數(shù),因此對(duì)于不同的詞和同一詞,在不同的環(huán)境下要根據(jù)專業(yè)背景和具體的技術(shù)含義選取最適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。
綜上可看出,專利申請(qǐng)文件的翻譯不僅僅是一種純語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,其需要綜合的法律、技術(shù)和語(yǔ)言表達(dá)等多方面的有機(jī)結(jié)合,才能獲得對(duì)所涉及專利技術(shù)本身的完美的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,只有這樣也才能使得申請(qǐng)人的專利得到最恰當(dāng)和切實(shí)的保護(hù)。
來(lái)源: 中科專利商標(biāo)代理有限責(zé)任公司 整理:IPRdaily 趙珍 網(wǎng)站:m.jupyterflow.com ? IPRdaily小秘書(shū)個(gè)人微信號(hào): 各位D友可添加“IPRdaily”的個(gè)人微信號(hào):?iprdaily2014(驗(yàn)證申請(qǐng)中請(qǐng)說(shuō)明具體供職機(jī)構(gòu)+姓名) 關(guān)注小D可獲更多的實(shí)務(wù)干貨分享,定期私密線下活動(dòng),更有機(jī)會(huì)加入細(xì)分專業(yè),接地氣的知識(shí)產(chǎn)權(quán)圈實(shí)務(wù)社區(qū)交流群。
? “IPRdaily”是全球視野的知識(shí)產(chǎn)權(quán)科技媒體,我們報(bào)道國(guó)內(nèi)外最新知識(shí)產(chǎn)權(quán)動(dòng)態(tài),最新創(chuàng)業(yè)公司知識(shí)產(chǎn)權(quán)部分情報(bào)分析,更關(guān)注知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域創(chuàng)新商業(yè)模式,以及資本對(duì)本行業(yè)投融資信息,我們將客觀敏銳地記錄、述評(píng)、傳播、分享知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)的每一天,我們努力利用互聯(lián)網(wǎng)連接知識(shí)產(chǎn)權(quán)&未來(lái)! ? 微信訂閱號(hào): “IPRdaily” IPRdaily|讀懂知識(shí)產(chǎn)權(quán)&未來(lái)
文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧