#本文僅代表作者觀點,未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載,不代表IPRdaily立場#
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:徐蘇明 付倩 專利代理師
原標(biāo)題:專利中的“可以”怎么用
專利文件作為一種具有法律效力的文件,撰寫方式存在一定特殊性,但其畢竟也是主要由語言文字表達而形成的文件,需要符合人們所遵循的語法規(guī)則,所以對于有些不太好理解的內(nèi)容,不妨從語法角度去解讀,興許具有柳暗花明的效果。
筆者曾撰文《專利中的“所述”是什么》(點擊標(biāo)題閱讀原文),從中英文語法的角度去幫助讀者更準(zhǔn)確地理解專利中常見的詞匯,“所述”的來源及較準(zhǔn)確用法。在日常工作中,筆者發(fā)現(xiàn)專利中的另一詞匯,“可以”也具有一定的解讀意義,希望通過本文與大家進行分享。
相信部分專利代理師遇到過這樣的問題,因為在專利申請文件的權(quán)利要求書中記載了“可以”,從而收到主題為不符合專利法第26條第4款的審查意見通知書,也就是權(quán)利要求并未清楚地限定要求專利保護的范圍,進而在日后的撰寫以及帶新人的過程中,都會要求盡量避免使用“可以”進行表述。
但是,熟悉機械領(lǐng)域的專利代理師也應(yīng)當(dāng)知曉,對于機械領(lǐng)域的專利申請文件,“可拆卸連接”、“可轉(zhuǎn)動連接”這些表述則會經(jīng)常出現(xiàn)于權(quán)利要求中。
為何幾乎沒有因為“可拆卸連接”及類似表述導(dǎo)致的A26.4審查意見呢?另外,在某些情況下,如果必須使用“可以”才能將一句話表達清楚,但出于上述審查意見的顧慮而將“可以”刪除或更換,進而造成表達不清楚,是否又有本末倒置之嫌呢?
筆者作為一名八零后,從初中才開始學(xué)習(xí)英語,雖然當(dāng)年學(xué)習(xí)起步階段較為吃力,但也還算是逐漸步入正軌。在學(xué)習(xí)過程中,作為一位非英語母語的學(xué)習(xí)者,老師的強調(diào)加之自己的領(lǐng)悟,發(fā)現(xiàn)這門語言最基礎(chǔ)的兩個部分就是單詞和語法。而我們從小便接觸的漢語,由于存在先天性的日常語言環(huán)境,對漢語的學(xué)習(xí)脈絡(luò)可能并不是循著單詞和語法而展開的。正是由于這種差異的存在,筆者在不斷學(xué)習(xí)英語的過程中,從英語語法的角度對部分漢語表達進行了重新認(rèn)識。一定程度而言,讓筆者真正認(rèn)識到了我們習(xí)以為常的一些漢語表達為什么要如此表達。這對筆者進行專利撰寫也起到了一定幫助作用。
由于現(xiàn)代專利制度起源于西方,最早的專利文件也是由具有一定互通性的西方語言而撰寫的。既然如此,我們不妨將“可以”這一專利中的表述進行回溯,以探究竟。
在英文專利文件中,有時候會看到這樣的表述,“has the ability/possibility to”,翻譯成中文時,相應(yīng)表述為“可以”,例如將“The catalyst has the possibility to be KMnO4”譯為“所述催化劑可以是KMnO4”。更多時候會看到這樣的表述,“-able”,翻譯成中文時,相應(yīng)表述還是“可以”,例如將“A is detachable connected to B”譯為“A可拆卸連接于B”。
我們知道,基于中國的專利法,作為權(quán)利要求的表述,前者是不符合相關(guān)規(guī)定的,因為其限定了一個不清楚的保護范圍,而后者則并沒有。雖然在中文表述中,都是“可以”或“可”,但前者表達的是一種可能性,在使用前者進行表述時,將出現(xiàn)“可能是”或者“可能不是”兩種情況,這就造成了保護范圍不清楚,所以不妨將前者定義為“可能性的可以”。但后者本身作為形容詞的后綴,其表達的只是一種修飾性,并不會造成保護范圍不清楚,所以不妨將后者定義為“修飾性的可以”。
在撰寫中文專利申請文件權(quán)利要求書時,如果專利代理師遇到了需要使用“可以”的情況,不妨從語法角度思考一下,其究竟為“可能性的可以”還是“修飾性的可以”,如果是前者,可采用從屬權(quán)利要求的方式分不同層次進行保護,如果確認(rèn)為后者,筆者認(rèn)為直接在權(quán)利要求中寫入“可以”也并無大礙。
當(dāng)然,實際情況可能會有多種,基本原則依然需要以專利法規(guī)定為準(zhǔn),保證權(quán)利要求的保護范圍是清楚的。在有合適詞匯進行替換的情況下,換一種表達方式以保持原意也是一種較佳選擇。但是,任何情況均將“可以”視作專利審查指南中提及的“約”、“接近”、“等”、“或類似物”而不用,可能就是因噎廢食了。
上述問題的產(chǎn)生有一定程度源自漢語的博大精深,同一詞匯在不同語境所表達的意思并不相同。但是,同樣是“可以”二字,在上文的專利撰寫案例中可能有不同理解,不過在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆烧Z言中,其含義卻通常是固定的。
大家如果認(rèn)真閱讀專利法、專利法實施細(xì)則和專利審查指南,會發(fā)現(xiàn)有兩個表達不同程度的詞匯經(jīng)常出現(xiàn),其一便是“可以”,其二則為“應(yīng)當(dāng)”。如果將二者分開看,特別是對于“應(yīng)當(dāng)”一詞,很多人的第一感覺可能是其并非一個語氣特別強烈的詞匯,如果規(guī)定“遇到A情況,應(yīng)當(dāng)進行B動作”,可能會被理解為“遇到A情況,可進行B動作,也可不進行B動作”,并不強制。
前文提到,現(xiàn)代專利源于西方,現(xiàn)代法律主要也源于西方,或者說其書寫形式主要源于西方。在各中國法律法規(guī)的標(biāo)準(zhǔn)英文版中,“可以”被譯為“may”,“應(yīng)當(dāng)”被譯為“shall”。換個角度,在英語世界中,“may”所表達的就是“可以”之意,而“shall”所表達的則是“應(yīng)當(dāng)”之意。
在漢語表達中,強烈程度的表達可能需要說話語氣予以體現(xiàn),例如,用不同語調(diào)說出“你應(yīng)該”,所表達的意思可能就不一樣。但在英語表達中,則采用不同詞匯予以區(qū)分,特別是在非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆烧Z言中。
基于漢語思維,如果在英語法律中看到“may”,可將其理解為“could”,也就是將中文法律中的“可以”理解為“可以是”與“可以不是”,或者“可選地”這種較弱的語氣程度;而如果在英語法律中看到“shall”,可將其理解為“must”,也就是將中文法律中的“應(yīng)當(dāng)”理解為“必須”這種較強的語氣程度。需要說明的是,“may”與“could”、“shall”與“must”還是具有一定區(qū)別的,筆者只是為了方便大家理解這一問題而進行了簡單的等同。
基于以上理解,就可以較好把握專利法律法規(guī)中的相關(guān)規(guī)定了。
例如,在專利審查指南第二部分第二章第2.2.4節(jié)發(fā)明或?qū)嵱眯滦蛢?nèi)容部分有如下規(guī)定:
專利法實施細(xì)則第十七條第一款第(三)項所說的寫明發(fā)明或者實用新型解決其技術(shù)問題所采用的技術(shù)方案是指清楚、完整地描述發(fā)明或者實用新型解決其技術(shù)問題所采取的技術(shù)方案的技術(shù)特征。在技術(shù)方案這一部分,至少應(yīng)反映包含全部必要技術(shù)特征的獨立權(quán)利要求的技術(shù)方案,還可以給出包含其他附加技術(shù)特征的進一步改進的技術(shù)方案。
上述“應(yīng)”(即應(yīng)當(dāng))與“可以”的表述其實就是要求發(fā)明或?qū)嵱眯滦蛢?nèi)容中必須包括獨立權(quán)利要求的內(nèi)容,可選地包括從屬權(quán)利要求的內(nèi)容。
之所以舉這個例子,是因為筆者在實際工作中發(fā)現(xiàn)有些專利申請文件中發(fā)明內(nèi)容部分僅包括獨權(quán)內(nèi)容,有些則包括所有權(quán)要內(nèi)容,而初學(xué)的專利代理師們可能也不知道哪種才是對的,保險起見,索性將所有權(quán)要都復(fù)制進發(fā)明內(nèi)容。對于有些情況,筆者其實不是特別贊成采用這種依葫蘆畫瓢的寫法,例如權(quán)利要求書、發(fā)明內(nèi)容和具體實施方式三部分內(nèi)容幾乎完全一致,筆者認(rèn)為,如果是為了達到字?jǐn)?shù)要求,還不如僅在發(fā)明內(nèi)容中保留獨權(quán)內(nèi)容,而多些筆墨在具體實施方式部分,以盡量豐富實施例和有益效果。當(dāng)然,在實際操作中,基于上述審查指南規(guī)定,一篇較為成熟的專利申請文件可能需要綜合考慮涉外翻譯、發(fā)明點布局等多方面因素。
又例如,在專利審查指南第一部分第一章第4.3節(jié)說明書附圖部分有如下規(guī)定:
附圖標(biāo)記應(yīng)當(dāng)使用阿拉伯?dāng)?shù)字編號。說明書文字部分中未提及的附圖標(biāo)記不得在附圖中出現(xiàn),附圖中未出現(xiàn)的附圖標(biāo)記不得在說明書文字部分中提及。申請文件中表示同一組成部分的附圖標(biāo)記應(yīng)當(dāng)一致。
基于上述規(guī)定,可以理解附圖標(biāo)記必須是阿拉伯?dāng)?shù)字。嚴(yán)格講,由字母和阿拉伯?dāng)?shù)字共同組成的僅能稱之為標(biāo)記,而不能稱為專利法意義的附圖標(biāo)記。
之所以舉這個例子,是因為在例如電路類案件的撰寫中,經(jīng)常會出現(xiàn)R1、C1這種電學(xué)器件標(biāo)記,有些專利代理師不清楚當(dāng)R1、C1出現(xiàn)在權(quán)利要求中時,是否需要加括號。
從上述角度理解,R1、C1這樣的標(biāo)記在權(quán)利要求中是不需要加括號的,但是如果有可能,不妨換一種表達方式。例如,在權(quán)利要求中僅記載第一電阻和第一電容,說明書則采用如下表述方式:第一電阻,即圖1中的R1,第一電容,即圖1中的C1。從而將權(quán)利要求、說明書及附圖有機地結(jié)合起來,既表達清楚,又符合規(guī)定。
筆者認(rèn)為,一份優(yōu)秀的專利申請文件,應(yīng)當(dāng)從各個細(xì)節(jié)予以體現(xiàn)。在專利代理師不斷學(xué)習(xí)的過程中,不妨換一個角度對特定問題進行思考,可能會有超出按部就班的收獲。
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:徐蘇明 付倩 專利代理師
編輯:IPRdaily王穎 校對:IPRdaily縱橫君
推薦閱讀(點擊圖文,閱讀全文)
嘉賓寄語CPIPS 2019:相約第四屆中國醫(yī)藥知識產(chǎn)權(quán)峰會2019(10月23-25,上海)
開年重磅!尋找40位40歲以下企業(yè)知識產(chǎn)權(quán)精英(40 Under 40)
“投稿”請投郵箱“iprdaily@163.com”
「關(guān)于IPRdaily」
IPRdaily成立于2014年,是全球影響力的知識產(chǎn)權(quán)媒體+產(chǎn)業(yè)服務(wù)平臺,致力于連接全球知識產(chǎn)權(quán)人,用戶匯聚了中國、美國、德國、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國等15個國家和地區(qū)的高科技公司、成長型科技企業(yè)IP高管、研發(fā)人員、法務(wù)、政府機構(gòu)、律所、事務(wù)所、科研院校等全球近50多萬產(chǎn)業(yè)用戶(國內(nèi)25萬+海外30萬);同時擁有近百萬條高質(zhì)量的技術(shù)資源+專利資源,通過媒體構(gòu)建全球知識產(chǎn)權(quán)資產(chǎn)信息第一入口。2016年獲啟賦資本領(lǐng)投和天使匯跟投的Pre-A輪融資。
(英文官網(wǎng):iprdaily.com 中文官網(wǎng):iprdaily.cn)
本文來自IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:“http://m.jupyterflow.com/”
專利合伙人制度下企業(yè)專利經(jīng)營機制研究
#晨報#最高法知識產(chǎn)權(quán)法庭將開展巡回審判;國務(wù)院常務(wù)會議:引導(dǎo)相關(guān)電商平臺加強知識產(chǎn)權(quán)維權(quán)服務(wù)
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧