#文章僅代表作者觀點,未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載,文章不代表IPRdaily立場#
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(IPRdaily.cn)
作者:趙文俠 陸穗峰
原標題:淺談商標題材的民族性——從潘保春代表建議想到的
據(jù)中國消費者協(xié)會的數(shù)據(jù)顯示,2017年,全國消協(xié)組織受理的消費者投訴中,超過8%是因為商標使用不規(guī)范、誤導(dǎo)消費者。針對這樣的現(xiàn)象,全國人大代表潘保春建議:漢字商標使用應(yīng)納入強制標準。
日前,兩會代表潘保春說:有時候走進商場幾乎沒有一個店名、一個品牌是普通消費者所能認知的,全是各式各樣的‘洋品牌’。一些國內(nèi)商家甚至依靠“外國名”冒充國外品牌,誘導(dǎo)消費者、侵犯消費者的知情權(quán)。潘保春代表所說的其實是商標題材的民族性問題。
俗語云“越是民族的,越是世界的”。在商標的文字、圖形、名稱等方面,中國企業(yè)應(yīng)當使用富有民族性的商標題材。就像一對中國夫婦生的孩子,如果取名叫什么“查理”、“彼得”、“湯姆”、“約翰”之類,這孩子的爺爺、奶奶就未必能接受;同樣我們有理由認為,中國人辦的工廠,生產(chǎn)的產(chǎn)品不必也沒有必要都使用“洋名”、“洋牌”。
例如:有一家工廠生產(chǎn)的自行車叫“斯波茨曼”(Sports man),意為“男運動員”,懂英語的女性就未必喜歡。
如今,我國政府和廣大消費者都支持發(fā)展民族工業(yè)、創(chuàng)立民族名牌。民族企業(yè)的商標題材也應(yīng)是民族性的。如果連個名字都不愿意用中文詞匯,這樣的企業(yè)、這樣的牌子怎能得到國人的支持?
與商標取洋名相似的事情還有:明明是地道的國貨,但搞得太“洋”、通篇都是“洋碼”;有的企業(yè)甚至用漢語拼音冒充洋文(連說明書都通篇使用拼音),弄得不識洋文的中國人和不懂漢語拼音的外國人反而不敢買了,這同樣是不可取的。
另一方面,我們還應(yīng)當看到真正的“洋品牌”進入中國后幾乎都進行了“本土化”改造,如:“可口可樂”、“百事可樂”、“七喜”、“家樂?!钡?,可謂“入鄉(xiāng)隨俗”。這些“洋品牌”在本土化過程中,不僅尊重當?shù)氐拿褡屣L俗、文化傳統(tǒng),而且不傷害當?shù)孛褡宓母星?。這是值得我們學習的。
我國已經(jīng)加入WTO十多年,中國市場已經(jīng)成為國際市場的一部分,但我們產(chǎn)品或服務(wù)的對象仍以中國消費者為主;雖然中國消費者已經(jīng)逐步接納了洋品牌,但在國際化的同時保留中國名牌的民族特色仍是非常必要的。
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(IPRdaily.cn)
作者:趙文俠 陸穗峰
編輯:IPRdaily趙珍 校對:IPRdaily縱橫君
推薦閱讀
2017全球區(qū)塊鏈企業(yè)專利排行榜(前100名)
2017年企業(yè)發(fā)明授權(quán)專利排行榜(前100名)
2017全國申請人確權(quán)商標持有量排名(前100名)
“投稿”請投郵箱“iprdaily@163.com”
「關(guān)于IPRdaily」
IPRdaily成立于2014年,是全球影響力的知識產(chǎn)權(quán)媒體+產(chǎn)業(yè)服務(wù)平臺,致力于連接全球知識產(chǎn)權(quán)人,用戶匯聚了中國、美國、德國、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國等15個國家和地區(qū)的高科技公司、成長型科技企業(yè)IP高管、研發(fā)人員、法務(wù)、政府機構(gòu)、律所、事務(wù)所、科研院校等全球近50多萬產(chǎn)業(yè)用戶(國內(nèi)25萬+海外30萬);同時擁有近百萬條高質(zhì)量的技術(shù)資源+專利資源,通過媒體構(gòu)建全球知識產(chǎn)權(quán)資產(chǎn)信息第一入口。2016年獲啟賦資本領(lǐng)投和天使匯跟投的Pre-A輪融資。
(英文官網(wǎng):iprdaily.com 中文官網(wǎng):iprdaily.cn)
本文來自IPRdaily.cn 中文網(wǎng)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:“http://m.jupyterflow.com/”
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧